יש שיר ילדים גרמני ידוע, שאני גדלתי עליו:
"Hopa hopa reiter
wenn er faellt dann schreit er
Faellt er in den Graben
Essen ihn die Raben
Faellt er in den Sumpf
Macht der reiter Plumps"
ובתרגום חופשי:
"הופה הופה הרוכב,
כשהוא נופל, הוא בוכה
כשהוא נופל לתוך התעלה,
העורבים אוכלים אותו
כשהוא נופל לתוך הביצה, עושה הרוכב פלופ!"
כן, השירים הגרמנים כנראה אכזריים כמו סיפורי הילדים הגרמניים…
כשאני ואחַי היינו קטנים הסבתא הייקית שלנו – סבתא אילזה, היתה שרה לנו את השיר הזה. זה הולך ככה: מושיבים את הילד על ברכי המבוגר השר, עם הפנים אחד אל השני, ומחזיקים את הידיים. המבוגר מתחיל לשיר ולהקפיץ את הברכיים (עליהם יושב הילד המתגלגל מצחוק) בתנועת רכיבה על סוס. בשלב ה"פלומס" (כשהילד כבר לא יכול להתאפק מרוב צחוק והתרגשות) מפילים אותו אחורה בצחוק גדול (אצלינו גם מוסיפים דגדוגים בקטע הזה).
בחיפושים שלי ברשת אחרי השיר ומילותיו גיליתי שיש לשיר עוד כמה בתים, וורסיות נוספות, וגם שחלק מהאנשים לא מפילים אחורה את הילד אלא בין הברכיים של המבוגר, אבל אצלינו זה עובד ככה.
אחרי שסבתי נפטרה, כעבור שנים, כשהתחילו להצטרף נכדים למשפחתינו, דווקא אמא שלי (הלא-ייקית) לקחה על עצמה את ביצוע השיר לנכדים,
וכולם, בתורם, מתגלגלים מצחוק.
אף אחד מהילדים לא יודע בכלל את משמעות המילים (הגרמניות, הלא-עדינות), אבל זה לא משנה לנו.
אני שרה את השיר עם טעויות רבות (אני לא דוברת גרמנית), אבל מקפידה להמשיך את המסורת, בין מפגש אחד לשני עם סבתא אסתר.