יש שיר ילדים גרמני ידוע, שאני גדלתי עליו:
"Hopa hopa reiter
wenn er faellt dann schreit er
Faellt er in den Graben
Essen ihn die Raben
Faellt er in den Sumpf
Macht der reiter Plumps"
ובתרגום חופשי:
"הופה הופה הרוכב,
כשהוא נופל, הוא בוכה
כשהוא נופל לתוך התעלה,
העורבים אוכלים אותו
כשהוא נופל לתוך הביצה, עושה הרוכב פלופ!"
כן, השירים הגרמנים כנראה אכזריים כמו סיפורי הילדים הגרמניים…
כשאני ואחַי היינו קטנים הסבתא הייקית שלנו – סבתא אילזה, היתה שרה לנו את השיר הזה. זה הולך ככה: מושיבים את הילד על ברכי המבוגר השר, עם הפנים אחד אל השני, ומחזיקים את הידיים. המבוגר מתחיל לשיר ולהקפיץ את הברכיים (עליהם יושב הילד המתגלגל מצחוק) בתנועת רכיבה על סוס. בשלב ה"פלומס" (כשהילד כבר לא יכול להתאפק מרוב צחוק והתרגשות) מפילים אותו אחורה בצחוק גדול (אצלינו גם מוסיפים דגדוגים בקטע הזה).
בחיפושים שלי ברשת אחרי השיר ומילותיו גיליתי שיש לשיר עוד כמה בתים, וורסיות נוספות, וגם שחלק מהאנשים לא מפילים אחורה את הילד אלא בין הברכיים של המבוגר, אבל אצלינו זה עובד ככה.
אחרי שסבתי נפטרה, כעבור שנים, כשהתחילו להצטרף נכדים למשפחתינו, דווקא אמא שלי (הלא-ייקית) לקחה על עצמה את ביצוע השיר לנכדים,
וכולם, בתורם, מתגלגלים מצחוק.
אף אחד מהילדים לא יודע בכלל את משמעות המילים (הגרמניות, הלא-עדינות), אבל זה לא משנה לנו.
אני שרה את השיר עם טעויות רבות (אני לא דוברת גרמנית), אבל מקפידה להמשיך את המסורת, בין מפגש אחד לשני עם סבתא אסתר.
הי גלית
מעניין!
גם אני חצי ייקית ואצלנו יש משהו מאוד מאוד דומה
גם הקפצות על הברכיים ו״הפלת״ העולל אחורה בסופו
אבל עם מילים אחרות:
סוס
סוס
סוס
יש לנו סוס
סוס אינו רוצה לרוץ
סוס כזה אינו נחוץ
נמכור אותו
בשוק
(וכאן בדכ מושכים את הגיית המילה תוך כדי יישור הרגליים והפלת הילד)
נשלח מה-iPhone שלי
אהבתיאהבתי
אצלנו זה ממש דומה:
סוס, סוס, סוס,
סוס אינו חרוץ:
סוס אינו רוצה לרוץ-
סוס כזה אינו נחוץ!
נזרוק אותו החווווווווצה…..
* ובהחווווצה מכופפים אחורה את הילד ומדגדגים
אהבתיאהבתי
אני חייבת לברר על עניין השיר עם הסוס אצל אבא שלי… אולי הוא זוכר משהו…
אהבתיאהבתי
נשמע שיר ממש דומה, לפחות בהוויה (וקור הרוח שמשתמע ממילות השיר….)
אהבתיאהבתי
זה כייף 🙂
אני זוכרת במעורפל שאכן הסבתא שיחקה בזה עם הילדים שלי. ויש כמובן משחקים נוספים שבהם הילדים מתחילים לצחוק מראש, לפני הרגע הקובע. למשל משחקי האצבעות של מרים ילן שטקליס (עגו חגו ברווזים, למשל). ויש גם משהו משלה שקשור ברכיבה, נדמה לי שזה הולך כך: 'ארבעה לי גלגלים/ עגולים מתגלגלים / גיל גל גלגליי/ גלגליי שלי קליי / גיל גל גלגליי / עד בלי די'.
אהבתיאהבתי
האמת שזה נשמע לי מוכר כל כך! עוד נושא לשיחה עם אמא
אהבתיאהבתי
פוסט מחמם לב. אני אוהבת שירים וסיפורים שעוברים במשפחה. גם לנו יש כמה כאלה ואני תמיד חושבת על סבא שלי ששר לאמא שלי כשאני שרה לילדים. תמיד רציתי לכתוב עליהם משהו ואף פעם לא ידעתי איך. אז הנה – נתת לי דוגמה משובחת. תודה!
אהבתיאהבתי
תודה מותק (:
אהבתיאהבתי
שלום
אבא ז"ל ממוצא יקי, רצה לחנך אותנו בדרך יהודית מקורית. שיר זה הוא דוגמא אחת. (גם ספרי ילדים, כתובים ומצוירים כמו הרמוניקה, במקום כיפה אדומה ואגדות האחים גרים – שירת הים, שר האופים ושר המשקים, דוד וגלית ) ולכן כל התרגולת עם הילדים הקטנים, הקפצה והפלה לאחור היו מותאמים למילים משירת הים עם לחן המבוסס על טעמי המקרא בניגון יקי. כמובן מצורפים התווים למילים ואפילו ציורים של סוס ורוכבו המותאמים למילים בפסוקים.
אהבתיאהבתי
נשמע כל כך יצירתי! ובהחלט מקורי. כל הכבוד!
אהבתיאהבתי
וואלה…. בול כמו אצלינו! כולל התאור הפיזי.
אבא שלי (נולד בהמבורג) עשה לנו ואנחנו לילדים שלנו.
רק שעיוותנו את המילים לגמרי.
רק עכשיו הבנתי את גודל העיוות, ואת המילים האמיתיות.
אהבתיאהבתי
תודה שהגבת! איזה שיר… לגמרי מתמצת את התרבות ואת הילדות פה בכמה מילים ותנועות
אהבתיאהבתי
שנים ארוכות בהיותי ילדה, הורי עשו איתנו הופה רייטר. אבי מברלין ואימי מהנובר. למרות שעברו את השואה ומשפחת אבי נרצחה ב1944 עלידי הנאצים, אהבנו מאוד את השיר ומה שעשו איתו מבלי שידענו את התרגום.
כשהתבגרנו אבינו תרגם לנו אותו שנבין מה אנחנו שרים בהתלהבות כזו.
אהבתיאהבתי
ממש מצחיק איך לקח לכולנו זמן להבין
אהבתיאהבתי