שנה וחצי אחרי שעברנו לוונקובר והבנות התחילו לשמוע אנגלית, ולהבין שיש שפות שונות בעולם.
שנה אחרי שתמר פתחה את הפה ואמרה לראשונה משפט באנגלית (ואני התחלתי לדמוע מהתרגשות… כל-כך דאגתי כבר שהילדה לא מדברת. בכלל. שותקת בגן.)
הגיע השלב הבא.
השלב שבו כל משפט שהבננות אומרות מכיל לפחות מילה אחת באנגלית.
השלב שהן לפעמים בוחרות לשחק בינהן באנגלית.
השלב שבו הן מתחילות באופן אוטומטי לספר על מה שקרה בבית-ספר ובגן באנגלית (כי זה קרה באנגלית הרי).
השלב שהן מתרגמות משפטים שהן חושבות באנגלית לעברית משובשת.
זה מתבטא למשל בשאלות שבנויות הפוך:
תמר: "איזה מסעדה אנחנו הולכים ל?" (What restaurant are we going to)
עלמה: "איך זה נראה כמו?" (How does it look like)
ממשיך למגוון שיבושים:
עלמה: "זה מה שדיברתי על" (This is what I was talking about)
תמר: "זה הכאיב לי את האזניים" (It hurts my ears)
עלמה: "האם אני נכונה?" (Am I right)
תמר: "אם מישהו לוקח Hair-cut" (שואלת על מישהו שמסתפר)
עלמה: "חלק דברים היו שם" (Some things were there)
תמר: "אם הם יזוזו לגרמניה אנחנו נתגעגע אליהם" (Move to Germany)
עלמה: "בוא על פה" (Come over here)
תמר: "אבא אני Abasick כי אני מתגעגעת אלייך" (שיבוש של Homesick)
עלמה: "אני טובה" (כששואלים אם רוצה עוד משהו לאכול – I’m good)
תמר: "תשימי לי את זה בגודל הצודק" (Right size)
עלמה: "בטוח" (נגיד: הכל בסדר? בטוח For sure)
תמר: "פעם צעקתי בשבילכם" (I called for you)
עלמה: "אם אתה נוגע בו אתה יכול להכין מישהו חולה" (Make someone sick)
תמר: "מכין את הבטן שלי כואבת", "מה מכין את זה מאוד ארוך?" (Makes my Tummy hurt, What makes it so long)
עלמה: "תשאל את אמא לבוא" (Ask Ima to come)
תמר: "אתה בדרך שלי" (You're in my way)
עלמה: "ראו אותו על הטלויזיה" (They saw him on TV)
תמר: "ג'וליאנה היא ארבע אני הייתי שלוש" (She's four, I was three)
עלמה: "אין לי רעיון" (I have no idea)
תמר: "משהו רץ פנימה על הרגל שלה" (Something ran over her leg)
והחמוד מכל…
תמר: "הרגשות שלי כואבות" (You hurt my feelings)

























































































































